DefinePK

DefinePK hosts the largest index of Pakistani journals, research articles, news headlines, and videos. It also offers chapter-level book search.

Evaluating Equivalent Effect on Two English Translations of Bulleh Shah’s “Ilmoun Bas Kari O Yaar”: A Comparative Study Using Nida’s Model


Article Information

Title: Evaluating Equivalent Effect on Two English Translations of Bulleh Shah’s “Ilmoun Bas Kari O Yaar”: A Comparative Study Using Nida’s Model

Authors: Ghulam Abbas Ahmar, Muhammad Wasif, Imran Ejaz

Journal: Journal of English Language, Literature And Education (JELLE)

HEC Recognition History
Category From To
Y 2024-10-01 2025-12-31
Y 2022-07-01 2023-06-30

Publisher: Lahore Garrison University, Lahore

Country: Pakistan

Year: 2025

Volume: 7

Issue: 2

Language: en

DOI: 10.54692/jelle.2025.0702269

Keywords: Bulleh ShahComparative and Analytical EffectsEnglish TranslationsNida’s modelPunjabi Poetry

Categories

Abstract

This study examines the quality of two English translations of Bulleh Shah’s famous Punjabi poem “Ilmoun Bas Kari O Yaar.” One translation is by Kartar Singh Duggal and the other is by R. A. Nicholson. The research employs Eugene Nida’s model of equivalent effect to assess how effectively each translation conveys the poem’s profound spiritual meaning and intricate cultural nuances. This research presents a significant challenge in translating Sufi poetry into various languages. Using a qualitative comparative analysis, the study evaluates both translations in light of Nida’s concepts of dynamic and formal equivalence. It measures how well they maintain semantic accuracy, emotional depth, and stylistic integrity. The findings show that Duggal’s translation captures the mystical intensity and lyrical quality of the original poem. In contrast, Nicholson’s more rigid style sometimes loses meaning and emotional resonance. The analysis highlights the challenges of translating mystical poetry, where cultural context and spiritual themes are equally important as word choice. By highlighting these differences in translation, the study contributes to the broader discussion about interpreting texts across languages and cultures. It sheds light on the balance between faithfulness to the original form and conveying the essence of the poetry. Ultimately, this research demonstrates that dynamic equivalence, as exemplified in Duggal’s translation, is more effective in preserving the transcendent quality of Bulleh Shah’s poetry.
References
Abdelaal, N. M., & Md Rashid, S. (2016). Grammar-related semantic losses in the translation of the Holy Quran, with special reference to Surah Al A’araf (The Heights). SAGE Open, 6(3), 1–10. https://doi.org/10.1177/2158244016661750
Al-Ghazalli, M. F. (2012). A study of the English translations of the Qur’anic verb phrase: The derivatives of the triliteral. Theory and Practice in Language Studies, 2(3), 605–612. https://doi.org/10.4304/tpls.2.3.605-612
Chopra, R. M. (2006). The wisdom of Bullah Shah. Bharatiya Vidya Bhavan.
Deol, M. S. (2000). Bulleh Shah: The poet of love and light. Harman Publishing House.
Hassan, M. (1998). The Sufi poetry of Bulleh Shah. Routledge.
Jabak, O. O. (2020). Application of Eugene Nida’s theory of translation to the English translation of Surah Ash-Shams. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 12(2), 3–18. https://doi.org/10.21992/tc29461
Jawaid, A., Batool, M., Arshad, W., Haq, M. I. U., Kaur, P., & Arshad, S. (2025). English language vocabulary building trends in students of higher education institutions and a case of Lahore, Pakistan. Contemporary Journal of Social Science Review, 3(1), 730–737. https://contemporaryjournal.com/index.php/14/article/view/360
Jawaid, A., Batool, M., Arshad, W., Kaur, P., & Haq, M. I. U. (2024). English language pronunciation challenges faced by tertiary students. Contemporary Journal of Social Science Review, 2(4), 2104–2111. https://contemporaryjournal.com/index.php/14/article/view/361
Ketkar, S. (2021). Literary translation: Recent theoretical developments. Translation Directory. Retrieved from https://www.translationdirectory.com
Lefevere, A. (1984). That structure in the dialect of men interpreted. Comparative Criticism, 6, 87–100.
Miao, J. (2000). The limitations of ‘equivalent effect’. Perspectives, 8(3), 197–205. https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961388
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6.
Pritchard, W. H. (1960). Diminished nature. The Massachusetts Review, 1(3), 475–492.
Roman Jakobson. (1969). On the linguistic aspects of translation. In S. Gabrielyan (Ed.), Translation studies reader (pp. 202–215). Yerevan: Sahak Partev.
Schimmel, A. (1963). Gabriel’s wing: A study into the religious ideas of Sir Muhammad Iqbal (Vol. 6). Brill Archive.
Schimmel, A. (1975). Mystical dimensions of Islam. University of North Carolina Press.
Shakernia, S. (2013). Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories. Merit Research Journal of Education and Review, 2(1), 1–7.
Venuti, L. (2011). World literature and translation studies. In The Routledge companion to world literature (pp. 202–215). Routledge.
Wang, D. (2017, February). Functionalist translation theory and its application in literary translation. In 2016 2nd International Conference on Education, Social Science, Management and Sports (ICESSMS 2016) (pp. 330–334). Atlantis Press.


Paper summary is not available for this article yet.

Loading PDF...

Loading Statistics...